Interesante

'O Come All Ye Faithful' en español

'O Come All Ye Faithful' en español


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Uno de los villancicos navideños más antiguos que todavía se canta se conoce a menudo por su título en latín, Adeste fideles, en español. Aquí hay una versión popular de la canción con una traducción al inglés y una guía de vocabulario.

Venid, adoremos

Venid, adoremos, con alegre canto;
venid al pueblito de belén.
Hoy ha nacido el Rey de los ángeles.
Venid y adoremos, Venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Cantadle loores, coros celestiales;
resuene el eco angelical.
Gloria cantemos al dios del cielo.
Venid y adoremos, Venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Señor, nos gozamos en tu nacimiento;
oh Cristo, a ti la gloria será.
Ya en la carne, Verbo del Padre.
Venid y adoremos, Venid y adoremos,
venid y adoremos a Cristo Jesús.

Traducción de Venid, adoremos

Ven, adoremos con una canción alegre;
Ven a la pequeña ciudad de Belén.
Hoy ha nacido el Rey de los ángeles.
Ven y adora, ven y adora,
Ven y adora a Cristo Jesús.

Cántale alabanzas, coros celestiales;
Que suene el eco angelical.
Cantemos gloria al Dios del cielo.
Ven y adora, ven y adora,
ven y adora a Cristo Jesús.

Señor, nos regocijamos en tu nacimiento;
Oh Cristo, la gloria será tuya.
Ahora en la carne, Palabra del Padre.
Ven y adora, ven y adora,
ven y adora a Cristo Jesús.

Notas de vocabulario y gramática

Venid: Si solo está familiarizado con el español latinoamericano, es posible que no conozca esta forma verbal de venir bien. los -carné de identidad es el final de un comando que va con vosotros, asi que venida significa "tú (plural) ven" o simplemente "ven". En España, esta es la forma familiar o informal, lo que significa que es la forma que normalmente se usaría con amigos, familiares o niños.

Canto: Aunque esta palabra, que significa "canción" o "el acto de cantar", no es particularmente común, debería poder adivinar su significado si sabe que el verbo cantar significa "cantar".

Coros, eco: Ambas palabras tienen cognados en inglés ("coro" y "eco", respectivamente) donde el do del español es la "ch" en inglés, aunque los sonidos de ambos son la "c" dura. El sonido de do y "ch" en estas palabras proviene del chi o χ del griego Entre los muchos otros pares de palabras como estos están cronología/ cronología y caos/caos.

Pueblito: Esta es una forma diminuta de pueblo, que significa (en este contexto) "pueblo" o "pueblo". Es posible que haya notado que en la traducción de "O Little Town of Bethlehem" que la forma pueblecito es usado No hay diferencia en el significado. Las terminaciones diminutas a veces se pueden aplicar libremente; aquí pueblito presumiblemente se usó porque se ajustaba al ritmo de la canción.

Belén: Este es el nombre español de Belén. No es inusual que los nombres de ciudades, particularmente aquellos conocidos hace siglos, tengan diferentes nombres en diferentes idiomas. Curiosamente, en español la palabra belén (sin mayúscula) se ha referido a un belén o una cuna. También tiene un uso coloquial que se refiere a la confusión o un problema confuso, posiblemente refiriéndose al Día de los Santos Inocentes.

Ha nacido: Este es el tiempo pasado perfecto de nacer, que significa "nacer".

Cantadle: Esta es la forma de comando familiar plural de cantar (cantad), lo mismo que venid explicado anteriormente, y le es un pronombre que significa "él". "Cantadle loores, coros celestiales"significa" cantarle alabanzas, coros celestiales ".

Resueno: Esta es una forma conjugada del verbo resonar, "resonar" o "hacer eco". Resonar y sonar (al sonido), del cual se deriva, son verbos que cambian el tallo, en los cuales el tallo cambia cuando está estresado.

Loor: Esta es una palabra poco común que significa "alabanza". Raramente se usa en el habla cotidiana, y tiene un uso principalmente litúrgico.

Cielo: A pesar de que cielo aquí se refiere al cielo, la palabra también puede referirse al cielo al igual que los "cielos" ingleses.

Señor: En uso diario, señor se usa como título de cortesía de un hombre, igual que "Sr." A diferencia de la palabra inglesa "Mr.", el español señor también puede significar "señor". En el cristianismo, se convierte en una forma de referirse a Jesús.

Nos gozamos: Este es un ejemplo del uso de un verbo reflexivo. Por sí mismo, el verbo gozar normalmente significaría "tener alegría" o algo similar. En la forma reflexiva, gozarse normalmente se traduciría como "regocijo".

Nacimiento: El sufijo -miento ofrece una forma de transformar un verbo en un sustantivo. Nacimiento viene de nacer

Carne: En el uso diario, esta palabra generalmente significa "carne". En uso litúrgico, se refiere a la naturaleza corporal de una persona.

Verbo del Padre: Como puede suponer, el significado más común de verbo es "verbo". Aquí, verbo es una alusión al Evangelio de Juan, donde se hace referencia a Jesús como "la Palabra" (logos en el griego original). La traducción tradicional al español de la Biblia, la Reina-Valera, usa la palabra Verbo más bien que Palabra al traducir Juan 1: 1 del griego.

Versión alternativa en español

La versión de Adeste fideles aquí no es el único en uso. Aquí está el primer verso de otra versión común junto con su traducción al inglés.

Acudan, fieles, alegres, triunfantes,
vengan, vengan a Belén,
Vean al recién nacido, el Rey de los ángeles.
Vengan, adoremos, vengan, adoremos
Vengan, adoremos al Señor.

Ven, fiel, feliz, triunfante,
ven, ven a Belén.
Ver al recién nacido, el Rey de los ángeles.
Ven, adora, ven, adora
Ven, adora al Señor.



Comentarios:

  1. Wathik

    Creo que estabas equivocado. Escríbeme por MP, te habla.

  2. Zacharie

    Felicito, este magnífico pensamiento tiene que ser precisamente a propósito

  3. Dakotah

    Te equivocas. Lo sugiero que debatir. Escríbeme en PM, nos comunicaremos.



Escribe un mensaje

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos